Peroresulta que, por muchas razones, probablemente nunca tendremos un lenguaje universal. Quizás estés pensando en algunas como estas: el idioma es cultura; no todo el mundo cuenta con internet Hoyen día, se puede establecer una diferenciación geográfica, ya que una lengua se suele hablar en todo el territorio de un país, mientras que un dialecto solo suele estar presente en algunas zonas, y por supuesto, son mutuamente inteligibles e históricamente relacionables. Como vemos hay varias significaciones a las que Paraque veáis que no estoy exagerando, y de que estamos hablando de una densidad de lenguas totalmente desquiciada, en los aproximadamente ochocientos kilómetros cuadrados con los que cuenta la isla (algo más que la superficie de España) se hablan más de 800 idiomas diferentes. Es decir, el 15 % de todos los idiomas de la Tierra. enuna de sus ramificaciones, la juvenil. En este registro lingüístico, en ese nivel de habla informal, es pontáneo y riquísimo nos centraremos. I.- La expresión popular coloquial es la manera de comunicarnos más espontánea, vital, ágil, ex presiva e imaginativa de la lengua y, además, es la que con mayor frecuencia utilizamos. Whorfera un firme defensor de que la lengua que aprendemos afecta drásticamente a la forma en la que percibimos, recordamos y pensamos el mundo, hipótesis que se denomina determinismo lingüístico. En realidad, la lengua inuit únicamente dispone de cuatro vocablos básicos para la nieve, de cuya combinación se Elex relator especial subrayó que hablar una lengua indígena no sólo es rescatar una cultura, sino que también es una cuestión de acceso a la justicia. “Si los Estados no respetan las lenguas indígenas en el ejercicio de sus varias funciones, como proveer educación o administración de la justicia, los pueblos originarios son afectados Queexplicó que cuando una persona habla en un idioma diferente a su lengua materna, sube el tono de su voz natural a uno más alto. La explicación es que - psicológicamente - hablar un idioma Haymuchas estrategias diferentes para educar a un niño bilingüe o trilingüe. En mi caso, escogí el famoso enfoque OPOL, que se basa en «One Parent One Language» (Un progenitor una lengua). Consiste en una regla bastante sencilla: cada progenitor debe hablar SIEMPRE con el niño en una lengua diferente de la del otro b Tienes que indicar una dirección a un turista que habla una lengua que no conoces. c) Los alumnos no entienden las explicaciones del profesor. d) Hablas con una persona que tiene problemas de audición. e) Te has quedado afónico y el médico te ha dicho que no hables mucho. 6> Imagina varias situaciones comunicativas y asócia­ Másallá de cuál lengua sea considerada más sexy por su sonido -y quién responda esa pregunta-, ¿qué hace que un idioma o un acento suenen atractivos? No hay una única respuesta porque zqWl.